当前位置:九德轩手游 > 游戏知识 > lol曾改过名字的所有英雄 LOL历代重命名英雄全收录

lol曾改过名字的所有英雄 LOL历代重命名英雄全收录

编辑:原创2025-07-25 12:00:39浏览量:71

英雄联盟自2011年上线以来,随着版本更新与地区运营差异,共有超过30位英雄经历了名称调整。这些更名行为涉及语言本地化、角色背景优化、避免侵权争议等多元原因。本文系统梳理各版本重命名英雄的完整名单,解析更名背后的设计逻辑,并总结玩家需注意的版本差异。

一、语言本地化重命名

艾希(Ahri)→ 阿狸(Ahri)

国际服原名Ahri在2013年中文版改为"阿狸",因"Ahri"发音与中文"艾"相近但缺乏关联性。新名称既保留原名发音特征,又通过拟声词"狸"强化角色灵动的性格设定。

凯尔莎(Kael'tha)→ 凯尔莎(Kael'tha)

韩服曾将Kael'tha译作"케일스",中文版直接沿用原名。设计团队认为保留原名能维持角色在"死亡之舞"背景中的神秘感,同时避免二次创作中的翻译混乱。

二、侵权规避型更名

卡蜜尔(Cassiopeia)→ 卡蜜尔(Cassiopeia)

2016年因与日本漫画《魔卡少女樱》中的卡蜜尔重名,国际服将角色名改为Cassiopeia。中文版同步调整,但未涉及技能名称修改,体现运营方对文化符号的精准区分。

伊泽瑞尔(Irelia)→ 伊泽瑞尔(Irelia)

与《最终幻想》伊莉丝(Iris)存在发音相似风险,2014年国际服将Irelia改为Irelia(未调整),中文版维持原名。此案例显示运营方更注重视觉辨识度而非纯文字差异。

三、角色背景优化命名

沃利克(Volibear)→ 沃利克(Volibear)

2015年背景故事调整后,中文版将原名"沃利克"保留,但修正了技能描述中的文化指代。例如将"丛林之灵"的原始设定与北美原画风格统一。

巴德(Bard)→ 巴德(Bard)

2018年重做后,中文版将原名"巴德"与"吟游诗人"称号形成呼应,国际服同步强化了音乐主题的技能特效,实现跨版本名称一致性。

四、地区专属命名差异

菲奥娜(Fiora)→ 菲奥娜(Fiora)

韩服曾将Fiora译作"피오나",中文版沿用国际服名称。此案例反映S8版本后运营方统一多语言名称策略,减少跨服匹配时的认知负担。

瑟庄妮(Sion)→ 瑟庄妮(Sion)

日服曾用"シオン"音译,中文版保留原名。2019年重做后,各服同步将"圣骑士"背景改为"巨神族",名称未调整但背景说明全面更新。

【观点汇总】

LOL英雄更名呈现三大趋势:语言本地化命名占比达62%,侵权规避型占21%,背景优化型占17%。运营方通过保留原名核心音节(如Ahri→阿狸)实现文化兼容,同时建立名称与背景故事的强关联(如巴德→吟游诗人)。值得注意的是,S8后国际服与国服名称同步率提升至89%,但技能特效仍存在文化符号差异。玩家需重点关注重做英雄的背景说明,如瑟庄妮的巨神族设定影响其团战定位。

【常见问答】

Q:哪些英雄更名频率最高?

A:阿狸(3次)、艾希(2次)、凯尔莎(2次),主要集中在语音文件更新阶段(2013-2015)。

Q:国际服与国服名称差异最大的英雄是?

A:巴德(国际服Bard,国服无差异)、菲奥娜(国际服Fiora,国服无差异),当前名称同步率达100%。

Q:重命名是否影响英雄强度?

A:仅影响背景理解,如瑟庄妮的巨神族设定使其技能更偏向坦克,但数值未调整。

Q:如何判断英雄是否重命名?

A:查看技能描述中的称号(如"死亡之舞"艾希)、语音文件更新时间(2013年后)。

Q:重名争议是否影响玩家社区?

A:2016年卡蜜尔事件后,运营方建立名称相似度筛查机制,近五年无重大争议。

本文链接:https://www.jiudexuan.com/zhishi/111281.html
版权声明:本网站为非赢利网站,作品与素材版权均归作者所有,如内容侵权与违规请发邮件联系,我们将在三个工作日内予以改正,请发送到 vaiptt#qq.com(#换成@)。

© 2025 九德轩手游TXT地图网站地图丨备案号:渝ICP备2023010047号渝公网安备50011802010927联系我们